Имeнa грeчeскoгo может ли быть eврeйскoгo прoисxoждeния чaстo в Укрaинe зaписывaют и упoтрeбляют в русскoм звучaнии. Пoчeму сего не стоит делать, рассказывает 24 Выпор.

Не говорите Ирина, Кристя и Света

В Украине до этих пор ряд имен, женских и мужских, записывают и произносят душа в душу русской фонетике. К сожалению, сии пережитки русификации еще (страсть ощутимы.

Так, очень двадцать (десять имена Ирина, Кристина и Света да мы с тобой слышим не как украинские.

Фамилия древнегреческого происхождения Eirene (Εἰρήνη), отчего означает «мир». Оно кушать во многих европейских языках, идеже приобрело свое звучание. Возьми украинском оно звучит – Ірина. И у него целый ряд нежных ласкательных форм: Іруся, Іра, Ірка, Іруненька, Ірунчик, Ірчик, Іринка, Іринчик, Ірусечка, Ірунечка, Ірунька, Іруська, Ірунонька, Іронька, Ірусенька, Ірочка, Ірцюня, Іриска.

Отдельными именами, которые происходят с этого же имени, стали: Ярина, Орина, Эйрена.

Как часто вы его слышали чисто Ирина, Ириша, Иришка – сие русская фонетическая форма, без- свойственная для нашего языка. Откажитесь через нее навсегда!

Еще украинок приставки не- называются Света: это название то ли древнегреческого, ведь ли славянского происхождения означает «светлая», «сияющая», к тому дело идет и «светловолосая.»

Популярным это прозвание стало благодаря А. Х. Востокову, какой-либо впервые упомянул его в 1802 году в своей поэме «Светланка и Мстислав», тем самым возродив его. Немного погодя имя Светлана еще безвыгодный раз использовалось поэтами в своих произведениях.

В украинском языке оно пишется выше «і» – Світлана. А сокращенные формы – Світланка, Світланочка, Світа, Світик иначе говоря Вета. Также для украинского свойственна заменитель «і» на украинский «е» – Света, Светка, Светуля, Светуся, Светуша.

Только ни в коем случае далеко не через русский «е» – Светлана и Света – сие про русский вариант.

Малограмотный Света, а Світланка / Freepik

Да языковым искажением в Украине стало быть имя Кристина. Оно без памяти популярно во всем мире. Происходит через греческого Χριστίνα – «христианка», «преданная Христу». Питаться и мужская версия этого имени – Кристиан.

Однако при переводе на малорусский мы имеем форму – Христоша или Христиан. Потому чего именно так мы называем религию – вера – и Иисуса – Христос.

Почему каста форма кажется непривлекательной – чудеса в решете, ведь ласково девушку годится. Ant. нельзя назвать: Христинонька, Христиночка, Христинка, Христуня, Христунька, Христуся, Христечка, Христусик, Христюля и хотя (бы) Тина.

Русскоязычные формы – Крися, Крис, Кристен, Кристинка, Криста – приставки не- свойственны для украинского языка. Нешто они звучат лучше?

Откажитесь с чужеродного звучания, украинские имена сильные и благозвучные зараз! Называйте друг друга получи и распишись украинском языке!